index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 402

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)



§ 20
120
--
120
A2
120
K
121
--
121
A2
121
K
122
--
122
A2
123
--
123
A2
123
K
124
--
124
A2
125
--
125
A2
125
K
126
--
126
A2
Ro ii 20' nu iš-tal-ak-zi
126
K
5' []
127
--
127
A2
127
C3
Ro ii 15'' (=1') nu-za GIŠGAG[]
127
K
5' []
128
--
128
A2
Ro ii 20' nu kiš-an te-ez-zi
128
C3
Ro ii 15'' (=1') []
128
K
129
--
129
A2
129
C3
130
--
130
A2
130
C3
Ro ii 16'' (=2') [] Ro ii 17'' (=3') [ da]-ah-hu-un
131
--
131
A2
131
C3
Ro ii 17'' (=3') na-at-kán t[ák-na-i ]
132
--
132
A2
Ro ii 23' na-at tar-ma-a-nu-un
132
C3
Ro ii 18'' (=4')[ _ _ tar-ma]-a-an-nu-un
133
--
133
A2
133
C3
Ro ii 18'' (=4') nu al-wa-an-za-[ta ] Ro ii 19'' (=5') [tar-ma-a-an-t]e-eš a-ša-an-du
134
--
134
A2
134
C3
Ro ii 19'' (=5') na-at-kán nam-[ma ]
135
--
135
A2
135
C3
§ 20
120 -- Elle jette tout cela sur les figurines.
121 -- La Vieille Femme prend (les choses suivantes) : cinq pains, une cruche de bière, (des) piquet(s) en bois karšaniya-
122 -- et elle sort.
123 -- A proximité, elle creuse la terre
124 -- et elle place les objets du rituel dans (le trou).
125 -- Elle verse de l'argile par-dessus
126 -- et elle aplanit (le tout).
127 -- Elle enfonce les piquets
128 -- et dit :
129 -- « Celui qui a ensorcelé celui-ci,
130 -- maintenant, je lui ai retiré son ensorcellement,
131 -- je l'ai placé dans la terre
132 -- et je l'(y) ai fixé.
133 -- Que l'ensorcellement (et) les mauvais rêves (y) soient fixés !
134 -- Qu'ils ne remontent plus !
135 -- Que la Terre Sombre les retienne ! »

Editio ultima: Textus 10.11.2014; Traductionis 27.02.2013